Andrea, cine y literatura

Críticas, textos teóricos y literarios, reposts interesantes

Diá 18. La mejor adaptación teatral llevada al cine


Esta categoría la comparten dos películas, muy distintas entre sí. Una, haciendo caso a la sugerencia del reto, es una adaptación de una obra de Shakespere, que leí y vi sobre las tablas, mientras que la otra se basa en una pieza que no conozco, pero puedo jurar que es buena, ya que su traducción al cine es excelente.

La primera, entonces, se trata de Mucho ruido y pocas nueces (Much Ado About Nothing), adaptación de Kenneth Branagh realizada en 1993.Aparte de que es una de las comedias de Shakespeare que más me gustan, la película me parece excelente. Las actuaciones de Emma Thompson y el propio Branagh son muy buenas, juegan con las palabras, respetadas por completo respecto de su original, como si fuera seda entre las manos, resultan naturales a pesar de su rima. Además, la apuesta cinematográfica es formidable: la camara juega, vuela, muestra todo aquello que jamás veríamos en un escenario teatral, aprovecha las locaciones y las llena de luz y de color. En definitiva es, para mí, la mejor muestra del genial dramaturgo inglés en la pantalla grande.

La otra adaptación que adoro es Play it again, Sam, de 1972, conocida en estas tierras como Sueños de un seductor. Está basada en una obra de teatro escrita por Woody Allen, y él mismo se encargó de escribir el guión de la adaptación, además de protagonizarla. Sin embargo, no la dirigió, la dejó en manos de Herbert Ross, quien se encargó de dar vida a esta divertida comedia sobre un pobre tipo a quien su mujer abandona. Obsesionado con Humprey Bogart, consigue vivir su propia versión de Casablanca, donde el papel de Ilsa corresponde a Linda, la mujer de su mejor amigo (interpretada por Diane Keaton, en la primera aparición juntos). Un pastiche de primer orden, en el que el homenaje se mezcla con la imitación, pero dando un gran espacio para la originalidad, a cargo del siempre hilarante e ingenioso Allen.

Una anécdota que vale la pena compartir: la frase que da título a la película, famosísima por la emblemática Casablanca, nunca fue dicha en el filme original. En la primera escena de Ilsa, ella pide “Play it, Sam” (tócala, Sam), y más tarde, cuando Rick se emborracha junto al pianista, le dice “If she can take it, I can too. Play it” (si ella puede soportarlo, yo también. Tócala). Así que la oración es otro hit original de la obra de Allen.

les dejo los dos tráilers para que se entretengan:

Anuncios

Un comentario el “Diá 18. La mejor adaptación teatral llevada al cine

  1. Clarabella Fontosa
    abril 16, 2013

    La que has comentado me gusta mucho; hay una que acabo de ver que es Doubt (2008), que me ha parecido teatro filmado, nada cinematográfica. La que me parece fantástica es Romeo plus Juliet de Baz Luhrmann. Y ansío ver su Gran Gatsby.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Andreacine en Twitter

En IMDb

Mi lista de películas favoritas: http://www.imdb.com/list/mI3iQ_vSCgk/
A %d blogueros les gusta esto: